翻譯界不能說的秘密:我幫高中同學做了一套 AI 翻譯工具
她是專業書籍翻譯者。我把她「一段一段複製貼上到 ChatGPT」的流程自動化,還讓 AI 學她的筆觸、幫她校稿,翻完一鍵帶走。這是 AI 落地系列第三篇。

「你有沒有在用 AI 翻譯?」
那天我問我高中同學這個問題。她是專業書籍翻譯者。
「這是翻譯界不能說的秘密,」她說,「大家其實都有在用,但大家都不會講。」
我接著問她用得順不順。她說最麻煩的不是 AI 翻得好不好,是流程很煩。因為要一段一段把原文貼進 ChatGPT,翻完再一段一段複製回來,一本書來來回回複製貼上幾百次,真的超煩。
那天聊完,我幫她做了一個東西,叫 Rosetta。
最一開始的版本超陽春,就是把「複製貼上」這件事自動化,讓她可以一次丟整本進去,自動分段,然後再讓 AI 一段一段翻完整本出來。
但邊做邊討論,我們慢慢發現可以更進一步。
第一個進化:把她過去翻過的書丟進系統(她先給了我兩本當參考),讓 AI 去讀、去學她這個人是怎麼翻譯的。
像是用詞偏好、句構習慣、語氣冷熱、面對什麼樣的句子會怎麼處理。AI 都會慢慢摸出來。
之後 AI 給的初稿,就不再是「AI 風格」,而可以是帶著她筆觸的初稿。
第二個進化:加上校稿輔助。翻完之後讓 AI 幫她再過一輪,比對原文找漏譯、再用她的風格微調語氣、還有檢查標點符號之類的。
還有一件事,我覺得對翻譯者最重要的。
那就是「翻完帶走」。
譯者的書稿應該算是比較敏感的商業機密,可能還有出版社的保密條款在。所以我把 Rosetta 設計成「翻譯工作台」,不是「資料倉庫」。
正在翻的書才放站上,享受翻譯跟校稿功能。翻完交稿之後,譯者可以一鍵把整份備份下載帶走、刪掉專案、回到完全沒用過 Rosetta 的狀態。
網站工具上只會有「正在翻的少數幾本」。
譯者的稿子不會囤積在網站上。資料永遠是翻譯者自己的。
整個過程其實沒有什麼神奇的技術,就是把「她每天在做的事」一件一件梳理清楚、拆解開來,看哪些可以自動化、哪些需要 AI 介入、哪些一定要保留她自己判斷。
社群上面總是會有人在問 AI 翻譯會不會取代這些專業的翻譯者。
老實說,我也覺得有一天真的會。
但中間一定會有一段不短的過渡期。這個世界不會馬上就把他們的飯碗收走,我們也不用那麼焦慮。總是會有一段足夠的時間讓人類慢慢適應、找到新的合作方式。
我想,Rosetta 大概就是定位在這個過渡期裡的工具。
不是直接取代翻譯者,而是把翻譯者的習慣學進系統裡,讓 AI 變成她的延伸。
工具的價值不是把人換掉,是讓專業的人保留專業,又能輕鬆一點。
但我也很清楚,Rosetta 這樣的工具,市場應該非常小眾。我目前也沒有什麼概念這個 SaaS 服務可以賣多少錢,或是要採用什麼樣的定價策略,但或許可以先丟出來讓有興趣的人試用看看吧!
等到真的確定能幫助到一些人,而我也想到最合適的定價後,再來收費吧!
如果你對自己的專業工作覺得有一些想法,似乎想要導入 AI 但又不知道如何下手,歡迎跟我聊聊。
AI 真的不會這麼快取代你。它會先幫你卸掉重複的部分,把專業留給你。
#一人公司的路上 #AI實際落地 #AI輔助不取代 #讓專業更專業 #翻譯界不能說的秘密